Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he's up the pub

  • 1 -Children in the pub-

    Social2 Children in the pub
    Excuse me but I'm afraid we don't let kids in here. Mi scusi, purtroppo i bambini qui non sono ammessi.
    You'll have to take them outside. Deve portarli fuori.
    They don't allow kids in the pub. Non fanno entrare i bambini nel pub.
    Let's go somewhere else. Andiamo da qualche altra parte.
    Is it OK if we bring the children in? Va bene se facciamo entrare i bambini?
    Children are welcome in here. I bambini sono i benvenuti.

    English-Italian dictionary > -Children in the pub-

  • 2 there was a barney in the pub

    Австралийский сленг: в баре случилась потасовка

    Универсальный англо-русский словарь > there was a barney in the pub

  • 3 in the pub

    sa phub

    English-Irish dictionary > in the pub

  • 4 pub

    1 pub
    * * *
    [pubˌ paβ]
    SM (pl pubs) [pubˌ paβ] bar where music is played
    * * *
    [puβ, pʌβ]
    masculino (pl pubs or pubes) bar (gen with music, open late at night)
    * * *
    = pub, the.
    Ex. Equally the housewife happily crossing off her numbers in the bingo hall is just as much at leisure as is her husband painting his pigeon loft and then going for a drink with his mates at the pub.
    ----
    * ir al pub = go to + the pub.
    * pub rural = country pub.
    * * *
    [puβ, pʌβ]
    masculino (pl pubs or pubes) bar (gen with music, open late at night)
    * * *
    = pub, the.

    Ex: Equally the housewife happily crossing off her numbers in the bingo hall is just as much at leisure as is her husband painting his pigeon loft and then going for a drink with his mates at the pub.

    * ir al pub = go to + the pub.
    * pub rural = country pub.

    * * *
    /puβ, pʌβ/
    (pl pubs or pubes) pub (↑ pub a1)
    bar (gen with music, open late at night)
    Compuesto:
    theme pub
    Although the name comes from English, Spanish pubs are very different from British pubs. They are usually very stylish and modern and are sometimes theme-based. They cater to young people and are open until very late. They always have music, which tends to be very loud.
    * * *

    pub /puB/, /pʌB/ sustantivo masculino (pl
    pubs or pubes) bar (gen with music, open late at night)

    pub m (nocturno) pub ➣ Ver nota en bar

    ' pub' also found in these entries:
    Spanish:
    bar
    - cervecería
    - local
    - copeo
    - taberna
    English:
    behind
    - in
    - lounge bar
    - pub
    - land
    - local
    * * *
    pub [pa£, paf] (pl pubs) nm
    [bar] bar [open late, usually with music]; [de estilo irlandés] pub
    * * *
    m bar

    Spanish-English dictionary > pub

  • 5 pub

    pub n GB pub m ; in the pub au pub.

    Big English-French dictionary > pub

  • 6 the worse for wear

    разг.
    1) износившийся, потрёпанный

    He looked the worse for wear. — У него был сильно потрёпанный вид.

    Most evenings he would roll home from the pub considerably the worse for wear. — Почти каждый вечер он приходил домой из пивной заметно подшофе.

    Англо-русский современный словарь > the worse for wear

  • 7 pub

    I.
    pub1 [pœb]
    masculine noun
    ( = bar) pub
    II.
    pub2 (inf) [pyb]
    feminine noun
    ( = annonce) ad (inf) ; (Cinema, TV) commercial
    faire de la pub pour qch (Business) to advertise sth ; ( = inciter à acheter qch) to give sth a plug (inf)
    * * *
    (colloq) pyb nom féminin: abbr publicité
    * * *
    pyb nf
    (= publicité)
    1) *

    Il y a trop de pub à la télé. — There's too much advertising on TV.

    2)

    une pub — an ad, an advert Grande-Bretagne

    une pub pour un shampoing — a shampoo ad, a shampoo advert Grande-Bretagne

    * * *
    I.
    pub nf: abbrpublicité.
    II.
    pub nm pub.
    I
    [pyb] nom féminin
    1. [publicité] advertising
    2. [annonce - généralement] ad, advertisement
    RADIO & TÉLÉVISION commercial
    II
    [pɶb] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > pub

  • 8 pub rural

    (n.) = country pub
    Ex. We got stuck waiting for a train back for almost two hours, so we sat in a country pub in the arse of nowhere, stuffing our faces and playing dominoes.
    * * *

    Ex: We got stuck waiting for a train back for almost two hours, so we sat in a country pub in the arse of nowhere, stuffing our faces and playing dominoes.

    Spanish-English dictionary > pub rural

  • 9 pub-crawl

    I n sl esp BrE

    Since the cold weather had set in, they had allowed their earlier custom of a weekly pub-crawl to lapse — С наступлением холодной погоды они отказались от своей прежней привычки шататься по ресторанам раз в неделю

    II vi sl esp BrE

    The new dictionary of modern spoken language > pub-crawl

  • 10 pub

    n. f. La pub: The advertising industry. Je crois qu'il travaille dans la pub: I think he's something in advertising.

    Dictionary of Modern Colloquial French > pub

  • 11 The Women

       1939 – США (134 мин)
         Произв. MGM (Хант Стромбёрг)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Анита Лус и Джейн Мёрфин по одноименной пьесе Клер Бут Люс
         Опер. Оливер Т. Марш и Джозеф Раттанбёрг (эпизод в цвете)
         Муз. Эдвард Уорд и Дэйвид Снелл
         В ролях Норма Ширер (миссис Мэри Стивен Хэйнз, Лань), Джоан Кроуфорд (Кристал Аллен, Пантера), Розалинд Расселл (миссис Сильви Хауард Фаулер, Кошка), Мэри Боланд (графиня Флора Де Лав, Мартышка), Полетт Годдерд (Мириам Эйронз, Лиса), Джоан Фонтейн (миссис Пегги Джон Дэй, Овца), Вирджиния Уайдлер (Малышка Мэри), Марджори Мейн (Люси, Кобылица), Люсиль Уотсон (миссис Морхед, Сова), Филлис Пова (миссис Эдит Филип Поттер, Корова), Денни Мур (Ольга), Маргарет Дюмон (миссис Уогстафф).
       Нью-Йорк. Мэри Хэйнз, веселая и счастливая молодая женщина, мать маленькой дочери, на 11-м году безоблачного брака узнает, что ее муж, инженер Стивен, ей изменяет. Об этом Мэри сообщила маникюрша Ольга, следуя вероломному совету «подруги» Мэри Сильвии Фаулер. Мать Мэри советует дочери не говорить мужу о том, что ей все известно. Она ненадолго увозит Мэри на Бермуды. Вернувшись в город, Мэри приходит на показ мод и встречает там Кристал Аллен – любовницу своего мужа, продавщицу из парфюмерного магазина, которая только что накупила дорогих платьев на деньги любовника. По наущению Сильвии Мэри вступает в перепалку с Кристал; та же держится с ней вызывающе дерзко. Вскоре весть о неверности супруга Мэри попадает в светские хроники газет.
       Вопреки советам матери Мэри решает развестись. В вагоне поезда, уносящего ее в Рио в компании юной Пегги Дэй, недавно разругавшейся с мужем, Мэри знакомится с пожилой и буйной графиней Де Лав, находящейся в самом разгаре очередного бракоразводного процесса, и с обворожительной Мириам Эйронз, которой предстоит 1-й в жизни развод. На ранчо в окрестностях Рено вокруг Мэри, совсем как в Нью-Йорке, образуется женский кружок. Графиня объявляет, что познакомилась с ковбоем Баком, собирается устроить ему карьеру на радио, и он, без сомнения, станет ее следующим мужем. Сильвия жалобно просит принять ее в кружок, когда муж выставляет ее за дверь. Она узнает, что муж бывает у Мириам, и женщины вцепляются друг другу в волосы с крайней жестокостью. Беременная Пегги примиряется с мужем по телефону. Мэри не так везет: Стивен сам говорит ей, что хочет жениться на Кристал.
       Проходит полтора года. Кристал завела себе любовника, да и Стивен начал от нее уставать. Сильвия и Мириам стали неразлучными подругами. Узнав от дочери, что Стивен несчастлив, Мэри, приободрившись, затевает разговор с Сильвией и узнает, что любовник Кристал – не кто иной, как Бак, муж графини Де Лав. В холле кабаре, где все женщины собираются после ежегодного ужина у Мэри, графиня с комическим отчаянием жалуется на неверность Бака. Кристал, в свою очередь, думает, что сделала правильный выбор, променяв Стивена на Бака. Но она узнает, что все контракты на радиовыступления Бака оплачены графиней. Ей приходится начинать с нуля. Мэри бросается в объятия Стивена, который только этого и ждет.
         Хроника нравов с богатым набором персонажей, чье действие разворачивается исключительно в женской среде при том, что ни один мужчина не появляется на экране (см. также Девушки в мундирах, Mädchen in Uniform; Жили-были двенадцать женщин, Elles étaient douze femmes; Упавшие цветы, Hana chirinu, Тамидзо Исида, 1938 – довольно блеклый японский фильм, чье действие происходит в доме гейш в XIX в. во время войны накануне Реставрации Мэйдзи). Каждая роль сама по себе достаточно банальна, но фильм в целом назвать банальным нельзя благодаря разнообразию актерской игры и точности авторского взгляда: Кьюкор выдерживает большую дистанцию от предмета критики, никого не осуждает и предоставляет этот труд зрителю, если тому захочется. Стиль Кьюкора нащупывает идеальное равновесие между легкостью подхода и ироничной сухостью; он умеет быть зрелищным даже при том, что действие разворачивается в серии замкнутых и, в конечном итоге, довольно суровых помещений. Выразительный слог, строгость и классическое мастерство позволяют Кьюкору избежать немотивированных ходов в фильме, который является прежде всего смелым вызовом и хитроумным аттракционом. Только мелодраматические моменты (сцены между Нормой Ширер и ее дочерью) ему не удаются и выглядят провальными. Напротив, сцена примирения по телефону между Джоан Фонтейн и ее мужем сыграна превосходно и с большой деликатностью.
       В социологическом отношении Женщины опережают Европу того времени: этот фильм выходит на экраны в тот период, когда женщина начинает успешно бороться за независимость и понимает, что должна отбросить устаревшие жизненные рецепты из прошлого, но еще не знает толком, чем их заменить. В этом отношении фильм соответствует важному этапу в долгих исследованиях женского поведения, которые Кьюкор с тщательностью и великолепием вел весь свой полувековой творческий путь. Как отмечает Гэвин Ламберт (Gavin Lambert, On Cukor, G.P. Putnam's Sons, New York, 1972 и W.H. Allen, London, 1973), ускоренный темп диалогов не является самоцелью, как во многих комедиях того времени (напр., Его девушка Пятница, His Girl Friday, Хауард Хоукс, 1940), но порождается самими героинями, которым так не терпится посплетничать и пособачиться друг с другом.
       N.В. В этом фильме Кьюкор впервые доверяет Розалинде Расселл комическую роль. Сцена парада мод (5-мин эпизод в цвете) была навязана Кьюкору продюсерами. Бесполезная с точки зрения сюжетной драматургии, она тем не менее весьма красива и удачна в изобразительном отношении. Доналд Огден Стюарт и Скотт Фицджералд участвовали в работе над экранизацией, но не были указаны в титрах; Джордж Кауфмен (автор пьесы, легшей в основу Ужина в восемь, Dinner at Eight) принимал участие в написании самой пьесы. Ремейк – Противоположный пол, The Opposite Sex, Дэйвид Миллер, 1956, но теперь на экране появляются мужчины.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «20 лучших киносценариев» (Twenty Best Film Plays), под ред. Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Crown Pub., New York, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Women

  • 12 the place has the feel of an old English pub

    Универсальный англо-русский словарь > the place has the feel of an old English pub

  • 13 ir al pub

    (v.) = go to + the pub
    Ex. By contrast, other quite literate people prefer to spend their leisure going to the cinema, the theatre, the pub, to sporting events or any of a hundred other forms of recreation.
    * * *
    (v.) = go to + the pub

    Ex: By contrast, other quite literate people prefer to spend their leisure going to the cinema, the theatre, the pub, to sporting events or any of a hundred other forms of recreation.

    Spanish-English dictionary > ir al pub

  • 14 a shot in one's (or the) locker

       1) нaличныe (дeньги); зaпacы (пpoдoвoльcтвия)
        'As long as there is a shot in the locker, she shall want for nothing,' said the generous fellow, quite pleased with himself for his magnificence of spirit (W. M. Thackeray). He went to the pub every night and at the end of the week he didn't have a shot in the locker
       2) ocтaвшaяcя вoзмoжнocть; ecть eщё пopox в пopoxoвницax
        They all thought he was a hulk, without a shot left in his locker! (J. Galsworthy). Despite these unpromising circumstances the Chancellor still has some shots in his locker (The Times)

    Concise English-Russian phrasebook > a shot in one's (or the) locker

  • 15 give smb. (or smth.) the go-by

       пpoxoдить мимo нe пoздopoвaвшиcь, игнopиpoвaть, избeгaть кoгo-л. (игнopиpoвaть чтo-л., нe oбpaщaть внимaния нa чтo-л., избeгaть чeгo-л.)
        'Still,' Martineau added inconsequently, 'my brother said he might drop in tonight. And I'm hoping the others won't give us the "go-by" for ever' (C. P. Snow). I don't feel like going to the pub tonight. I'll give it the go-by this time

    Concise English-Russian phrasebook > give smb. (or smth.) the go-by

  • 16 to push the boat out

    «Толкнуть корабль в мир». Это выражение пришло из мира кораблестроения и употребляется с 1930-х гг. Когда вновь построенный корабль спускался со стапелей, он в буквальном смысле переходил с земли, где его строили, на воду. Событие считалось большим праздником и отмечалось с широким размахом. В настоящее время это выражение означает любое праздничное событие: день рождения, продвижение по службе, выход на пенсию или крупный лотерейный выигрыш.

    I hope you will join us in the pub on Saturday. It's my birthday and I'll be pushing the boat out with a few friends. — Я надеюсь, что ты присоединишься к нам в пабе в субботу. Это будет мой день рождения, и я хочу отпраздновать его с друзьями.

    English-Russian dictionary of expressions > to push the boat out

  • 17 we made for the nearest pub

    English-Dutch dictionary > we made for the nearest pub

  • 18 Peter the Great (Pyotr Alekseyevich Romanov)

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 10 June 1672 (30 May 1672 Old Style) Moscow, Russia
    d. 8 February 1725 (28 January 1725 Old Style) St Petersburg, Russia
    [br]
    Russian Tsar (1682–1725), Emperor of all the Russias (1722–5), founder of the Russian Navy, shipbuilder and scientist; as a shipbuilder he was known by the pseudonym Petr Mikhailov.
    [br]
    Peter the Great was a man with a single-minded approach to problems and with passionate and lifelong interests in matters scientific, military and above all maritime. The unusual and dominating rule of his vast lands brought about the age of Russian enlightenment, and ensured that his country became one of the most powerful states in Europe.
    Peter's interest in ships and shipbuilding started in his childhood; c. 1687 he had an old English-built day sailing boat repaired and launched, and on it he learned the rudiments of sailing and navigation. This craft (still preserved in St Petersburg) became known as the "Grandfather of the Russian Navy". In the years 1688 to 1693 he established a shipyard on Lake Plestsheev and then began his lifelong study of shipbuilding by visiting and giving encouragement to the industry at Archangelsk on the White Sea and Voronezh in the Sea of Azov. In October 1696, Peter took Azov from the Turks, and the Russian Fleet ever since has regarded that date as their birthday. Setting an example to the young aristocracy, Peter travelled to Western Europe to widen his experience and contacts and also to learn the trade of shipbuilding. He worked in the shipyards of Amsterdam and then at the Naval Base of Deptford on the Thames.
    The war with Sweden concentrated his attention on the Baltic and, to establish a base for trading and for the Navy, the City of St Petersburg was constructed on marshland. The Admiralty was built in the city and many new shipyards in the surrounding countryside, one being the Olonez yard which in 1703 built the frigate Standart, the first for the Baltic Fleet, which Peter himself commanded on its first voyage. The military defence of St Petersburg was effected by the construction of Kronstadt, seawards of the city.
    Throughout his life Peter was involved in ship design and it is estimated that one thousand ships were built during his reign. He introduced the building of standard ship types and also, centuries ahead of its time, the concept of prefabrication, unit assembly and the building of part hulls in different places. Officially he was the designer of the ninety-gun ship Lesnoe of 1718, and this may have influenced him in instituting Rules for Shipbuilders and for Seamen. In 1716 he commanded the joint fleets of the four naval powers: Denmark, Britain, Holland and Russia.
    He established the Marine Academy, organized and encouraged exploration and scientific research, and on his edict the St Petersburg Academy of Science was opened. He was not averse to the recruitment of foreigners to key posts in the nation's service. Peter the Great was a remarkable man, with the unusual quality of being a theorist and an innovator, in addition to the endowments of practicality and common sense.
    [br]
    Further Reading
    Robert K.Massie, 1981, Peter the Great: His Life and Work, London: Gollancz.
    Henri Troyat, 1979, Pierre le Grand; pub. in English 1988 as Peter the Great, London: Hamish Hamilton (a good all-round biography).
    AK / FMW

    Biographical history of technology > Peter the Great (Pyotr Alekseyevich Romanov)

  • 19 public ***** pub·lic

    ['pʌblɪk]
    1. adj
    (gen) pubblico (-a), (Comm: industry) statale

    he's a public figure; he's in public life — è un personaggio della vita pubblica

    to make sth publicrender noto or di pubblico dominio qc

    to be in the public eye — essere una persona molto in vista, essere un personaggio in vista

    2. n

    the sporting/reading public — il pubblico sportivo/dei lettori

    English-Italian dictionary > public ***** pub·lic

  • 20 wet the baby's head

    expr infml esp BrE

    After we heard the news the lot of us went to the nearest pub to wet the baby's head — Как только мы узнали, мы все пошли в ближайшую пивную, чтобы выпить за здоровье новорожденного

    The new dictionary of modern spoken language > wet the baby's head

См. также в других словарях:

  • The Pub Hotel — (Subic,Филиппины) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 76 National Highway, 2222 …   Каталог отелей

  • Skeptics in the Pub — es un evento social informal diseñado para promover la amistad y las redes sociales entre personas escépticas, críticas y librepensadoras. Provee una oportunidad para racionalistas de intercambiar ideas en una atmósfera relajada, así como las… …   Wikipedia Español

  • Pub names — The sign of the Saracen s Head in Broad Street, Bath, England …   Wikipedia

  • Pub games — are games which are or were played in pubs, bars, inns, and taverns, particularly traditional games played in English pubs. Most are indoor games, though some are played outdoors (e.g. in the pub garden).History of pub gamesFrom Roman taverns… …   Wikipedia

  • The Eagle and Child — is a pub in St Giles , Oxford, England which is owned by St John s College, Oxford. It has associations with the Inklings writers group which included J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis. HistoryA small, narrow building, the pub reputedly served as… …   Wikipedia

  • Pub Design Awards — The Pub Design Awards (PDA) are an annual awards, established in 1983 and hosted by CAMRA in association with English Heritage and The Victorian Society , that are given to exceptional pubs in the UK that have been newly built/converted or have… …   Wikipedia

  • Pub rock (Australia) — Pub rock is a style of Australian rock and roll popular throughout the 1970s and 1980s, and still influencing contemporary Australian music today.The term came from the venues at which most of these bands originally played at inner city and… …   Wikipedia

  • The Old Triangle — Irish Alehouse is the name given to two pubs: one in Halifax, Nova Scotia, and one in Moncton, New Brunswick.Name and PhilosophyThe name The Old Triangle is taken from a song from Irish playwright Brendan Behan s play The Quare Fellow. The song… …   Wikipedia

  • The Mug House — The view of the Mug House from the churchyard of Claines church. An original …   Wikipedia

  • The ChubbChubbs! — film poster Directed by Eric Armstrong Produced by Ja …   Wikipedia

  • The Running Horse — is a pub in the town of Leatherhead, Surrey, England.Dating back to 1403, on the bank of the River Mole, the Running Horse is one of the oldest buildings in Leatherhead and offers good food and good drink in an historic setting. Located just down …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»